7 expresiones del deporte americano utilizadas en el inglés de empresa

Es curioso como el deporte influye en nuestro lenguaje diario. En Europa, donde el deporte rey es el fútbol (soccer en los EE.UU), incluso los menos aficionados están familiarizados con expresiones del tipo “me has pillado fuera de juego” o “ya tienes una tarjeta amarilla, a la siguiente a la calle”.

De modo que es de esperar que los deportes mayoritarios en Estados Unidos hayan tenido su influencia en el lenguaje cotidiano y más específicamente en el inglés que se usa en la empresa.

Os paso aquí algunas expresiones habituales, que hacen referencia al deporte en cuestión, y su uso habitual:

1. Stick to the gameplan (Football) – Seguir según lo previsto

Los partidos de fútbol son de tal complejidad táctica, que existe un “gameplan” o táctica preestablecida para cada partido. Lo normal es que las primeras doce o quince jugadas de partido se hayan diseñado de antemano. Cuando el partido no transcurre como está previsto es natural que algunos jugadores propongan variar la táctica, si el entrenador insiste en seguir con el planteamiento inicial dirá “we’ll stick to the gameplan”; siendo ésta la misma frase que utilizará el director de una empresa cuando insiste en seguir adelante con un determinado proyecto pese a un imprevisto.

Ejemplo:

“I thought we were going to change our strategy, but the boss said we’d stick to the game plan”

“Pensé que íbamos a cambiar de estrategia, pero el jefe dijo que siguiésemos según lo previsto” 

2. Fumble / drop the ball (Football) – “Meter la pata”

En fútbol la posesión del balón es muy valiosa. Por lo tanto, cuando alguien lo suelta, sea por error suyo o acierto del defensor, está poniendo en peligro el resultado del partido. En términos empresariales “Make a fumble” o “drop the ball” se refiere a cometer un fallo imprevisto o absurdo.

Ejemplo:

“We should have gotten that contract, but Robert dropped the ball there”

“Deberíamos haber conseguido el contrato, pero Robert metió la pata”. 

3. Tackle a problem (Football) – “Atajar un problema”

Cuando un corredor avanza en fútbol, el objetivo de la defensa es placarlo. Lo mismo se hace con los problemas en inglés: se “placan”.

Ejemplo:

“That’s going to be difficult problem to tackle”

“Va a ser un problema difícil de solventar” 

4. Play hardball (Baseball) – Jugar duro; jugar en serio

La pelota de baseball reglamentaria es tan dura que puede lesionar a alguien si le golpea, por eso los niños y los aficionados juegan “softball”, con una pelota de una textura parecida a una de tenis, con lo que no es necesario jugar con cascos y petos de protección. Si alguien dice que va a jugar “hardball” se refiere a que va poner “toda la carne en el asador” sin importar si alguien sale perjudicado.

Ejemplo:

“You think this is a joke? OK, we are going to play some hardball now!”

“¿Te parece que estoy de broma? A partir de ahora vamos a jugar en serio” 

5. Hit a homerun (Baseball) – Meterla por toda la escuadra

Un homerun es la jugada con la que sueñan todos los niños americanos. Consiste en batear tan fuerte que la bola salga del campo y dé tiempo al bateador a recorrer todas las bases, marcando un tanto completo o “homerun”. Conseguir un “homerun” a nivel empresarial es marcarse un buen tanto.

Ejemplo:

“We were having a fairly average year, and then we hit a homerun with this new big account”

“Estábamos teniendo un año bastante normal y entonces marcamos un golazo al conseguir esta gran cuenta” 

6. Call the shots (Basketball) – Dirigir el equipo, dar las ordenes

Cada jugada de un partido de baloncesto viene marcada por el entrenador o por el base del equipo, de modo que es él quien decide quién puede anotar y quién realizará otras funciones. La misma expresión es válida para referirse a la autoridad de un jefe de departamento.

Ejemplo:

“Don’t ask me, James is calling the shots here”

“A mí no me preguntes, aquí se hace lo que diga James” 

7. Slam dunk (Basketball) – Machacar, pasar por encima

En baloncesto, un mate (dunk, o slam dunk) se considera una jugada de clara superioridad sobre el contrario. La misma expresión se utiliza cuando uno derrota con claridad a un rival.

Ejemplo:

“What a complete victory! It was a slam dunk on their face!”

“¡Qué victoria tan aplastante! ¡Les hemos pasado por encima!”

 

Por supuesto, el inglés incluye muchas otras expresiones relacionadas con el deporte, pero al ser deportes con los que estamos más familiarizados, la traducción es sencilla o incluso la misma expresión existe en español (como la expresión del boxeo “throw the towel”, idéntica en español: “tirar la toalla”). En este caso, como se trata de deportes menos conocidos en España he optado por explicar un poco el origen y cómo se usaría.

Espero que en tu próxima reunión con tus compañeros norteamericanos seas capaz de utilizar alguna de ellas y marcarte un buen tanto. O, como se diría en inglés: We hope you hit a homerun in your next meeting!

 

David Warner

Director ASTEXPRO

 

Sin comentarios

Publicar un comentario

No te pierdas las novedades de nuestro blog ASTEX

¿Qué encontrarás en nuestro blog?

Descubrirás contenidos y consejos sobre educación internacional.

Tus datos no serán compartidos.